<   2017年 10月 ( 1 )   > この月の画像一覧   

「日本の詩を読む/世界の詩を読む」第2期   


「日本の詩を読む/世界の詩を読む」の第
2期が始まりました。今回のテーマは「ランボー『イリュミナシオン』への招待」ということで、ランボーの詩集『イリュミナシオン』を中心に講義が進められていきます。講師は野村喜和夫さん、場所は詩とダンスのミュージアム併設ブックカフェ<エルスール>、曜日と時間は毎月第四日曜日、午後2時から4時まで、全4回の講義です。


1回目は「「大洪水のあとで」-聖書の書き換えと破局のヴィジョン」と題して924日に行われました。講義は野村さん自身のランボー体験を話すところから始まり、ランボーの年譜を参照しながら、ランボーの詩作の変遷に軽く触れたあと、「大洪水のあと」のフランス語詩と粟津則雄訳を読みました。(野村さんが高3の時、初めてランボーの詩に触れたのは粟津則雄訳を通してだったそうです。)



Après le Déluge


 Aussitôt que l’idée du Déluge se fut rassise,
Un lièvre s’arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit saprière à l’arc-en-ciel à travers la toile de l’araignée. 
 Oh ! les pierres précieuses qui secachaient, − les fleurs qui regardaient déjà.  
 Dans la grande rue sale les étals sedressèrent, et l’on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur lesgravures.
 Le sang coula, chez Barbe-Bleue, −aux abattoirs, − dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Lesang et le lait coulèrent.
 Les castors bâtirent. Les “mazagrans”fumèrent dans les estaminets.
 Dans la grande maison de vitresencore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.
 Une porte claqua, et sur la place duhameau, l’enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs desclochers de partout, sous l’éclatante giboulée.
 Madame*** établit un piano dans lesAlpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent milleautels de la cathédrale.
Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le chaos de glaceset de nuit du pôle.
 Depuis lors, la Lune entendit leschacals piaulant par les déserts de thym, − et les églogues en sabotsgrognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharisme dit que c’était le printemps.
 − Sourds, étang, − Écume, roule surle pont, et par dessus les bois; − draps noirs et orgues, − éclairs ettonnerres − montez et roulez; − Eaux et tristesses, montez et relevez lesDéluges.
 Car depuis qu’ils se sont dissipés, −oh les pierres précieuses s’enfouissant, et les fleurs ouvertes ! − c’est unennui ! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre, nevoudra jamais nous raconter ce qu’elle sait, et que nous ignorons.



大洪水のあと


     粟津則雄訳


 大洪水の眺めがおさまると直ぐ、

 野兎が一匹、岩おうぎと揺れ動く釣鐘草のなかに立ちどまり、蜘蛛の巣ごしに虹に祈りを捧げた。

 おお! かずかずの宝石は身をかくしてゆき、――花たちはすでに眼を凝らしていた。

 きたならしい大通りには、肉屋の店々がそそり立ち、人びとは舟を曳いた。まるで版画に見るように彼方に高く段をなした海に向かって。

 血が流れた、青髭の家で、――屠殺場で、――競技場で、――その窓は、神の刻印を受けて蒼白く染まった。血と乳が流れた。

 ビーバーどもが巣を作った。ここかしこのカフェで「マザグラン・コーヒー」が湯気を立てた。

 まだ窓ガラスに水がしたたる大きな家のなかでは、喪服姿の子供たちが、不可思議なものの姿を見つめた。

 扉がひとつ、ばたんとしまった、――次いで村の広場では子供が腕を振りまわし、音立てて降りつける俄か雨のしたで、到るところの風見や鐘楼の鶏が、それに応じてうなずいた。

 何とか夫人が、アルプス山中にピアノを据えた。ミサや初聖体が、大聖堂の数知れぬ祭壇で厳そかに執り行われた。

 隊商たちが旅立った。そして、豪華大ホテルが、極地の氷と夜の渾沌のなかに建てられた。

 そのとき以来、月は、タイムの匂う砂漠で、ジャッカルどもが泣き叫び、――果樹園では、木靴をはいた牧歌がぶつぶつと恋のなやみを呟くのをきいた。それから、芽ぐみ始めた菫色の大樹林で、ユーカリスが、おれに春ですよと言った。

 湧き起れ、池よ、――橋をこえ、森をこえて、泡立て、うねれ。――黒い棺の布よ、オルガンよ、――稲妻よ、雷鳴よ、――高まれ、うねれ。――水よ、悲しみよ、高まれ、もう一度大洪水を起せ。

 と言うのも、大洪水が引いて以来、――おお、埋もれていった宝石たち、それにあの開いた花たち――まったくうんざりなのだ! それにまた、女王は、素焼の壺の燠を吹き起しているあの魔女は、けっしておれたちに話そうとはしないだろう、彼女は知っていて、おれたちの知らぬことを。





【講義スケジュール】
[PR]

by hannah5 | 2017-10-05 22:57 | Comments(0)